その他のサービス
Other Services
ネイティブによる翻訳サービス
CMやショートムービー、映像制作
アメリカ進出のサポート各種
☑ 翻訳サービス
TRANSLATION
英語、スペイン語、中国語のネイティブ翻訳サービス
[themify_icon icon=”fa-check”]品質体制
詳細情報の確認を十分に行う事により、ご要望に沿った翻訳品質の訳文を提供。
原則として、言語のネイティブが翻訳、チェックを行います。校正・校閲の2段階チェックを設け、品質管理を徹底。ネイティブ翻訳は「直訳」と違い、言語に合った、流暢な言い回しを表現したり、独特な現地の言葉を起用し作成します。
[themify_icon icon=”fa-check”]管理の徹底
プロジェクト管理者が綿密にスケジュールを管理。進捗状況の確認を徹底。
お急ぎの案件にも、迅速に翻訳者が責任をもって対処します。分量の多い文書では、翻訳者チームを構成し対処します。
[themify_icon icon=”fa-check”]WEBへの強み
言語がわかるWEBの専門家が担当。
外国語WEB制作は言語がわからない為に校正に時間が掛かったり、HTML流し込み時にミスが発生する場合が多々あります。特に文字化けの問題や外国語フォントへの対応など、注意点を全てクリアにしていくことを重視します。 当社ではHTML、画像部分のテキスト再作成まで、社内で一括管理
FAQ
翻訳サービスに関する質問と答え
Q どのような言語に対応していますか?
主に日本語から英語、中国語、スペイン語、への翻訳を承っています。原則として各言語のネイティブが翻訳または校正に必ず関わります。
Q 翻訳するのはどんな人ですか?
各分野に精通したネイティブ / バイリンガル翻訳者が担当いたします。担当翻訳者の実績をご希望の場合は各営業担当者までお尋ねください。
Q 翻訳ソフト(機械翻訳)を使うことはありますか?
翻訳ソフト(機械翻訳、自動翻訳)を使うことは一切ありません。依頼原稿の分野に精通している翻訳者とチェッカーが、すべて人間の手で翻訳を行っています。
Q 文字数 / 単語数のカウント方法は?
翻訳対象の文章がデータファイルの場合、原文の文字数または単語数を基準に料金を設定しております。訳文のスタイルに左右されず、お見積もり時に金額が確定するので明確です。MS Wordの「文字カウント」機能を使用します。
Q 対応可能なファイル形式は何ですか?
対応可能なファイルは、 テキスト、MS Word (.doc) / Excel (.xls) / PowerPoint(.ppt) 、HTML、PDF、Adobe Photoshop(.psd) / Illustrator (.ai) など、あらゆるファイル形式に対応可能です。
Q 完成した原稿はどのように納品されますか?
作業が完了した原稿は、電子メールに添付して納品いたします。ファイル容量の大きい場合は、FTPサーバーを利用してお届けいたします。ご希望があれば、機密性を考慮してパスワードで保護したうえでファイルを送付することも可能です。
Q 見積もりは無料ですか?
お見積もりは、無料で作成しております。
お見積もり金額は、原稿の文字数、翻訳レベル、レイアウト調整の有無、ファイル形式、納期などさまざまな要素で決まります。
原稿がお手元にございましたら、メールまたはファックスにて対象の原稿をすべてお送りください。
Q 見積もりにはどれくらいの時間がかかりますか?
営業時間内であれば、原則として1時間~半日以内にご対応しております(原文が紙だったり、複雑な作業が必要な場合は少々お時間をいただく場合がございます)。お急ぎの場合は迅速に対応いたしますので、お電話にてお問い合わせください。
Q 翻訳単価を教えてください。
言語、ボリューム(文字数、ワード数)、内容(専門性や難易度)によって異なりますので、お気軽にお見積り(無料)ご依頼ください。
Q 翻訳単価にはどのような作業が含まれますか?
翻訳単価には、一時翻訳、チェック(校正)、最終チェック(プルーフリーディング)が含まれます。
Q 翻訳作業中の変更要求に応えられますか?
新たに課金させていただく可能性がありますので、できるかぎり翻訳作業中のご変更は遠慮いただいていますが、万一発生した際には柔軟且つ迅速なご対応が可能です。
Q 平均的な翻訳納期を教えてください。
言語、ボリューム(文字数、ワード数)、内容(専門性や難易度)によって納期は異なります。ただし、翻訳者1名による平均的な作業スピードは3,200文字または1,600ワード/日となります。
Q キャッチコピーのような短い文章の場合の金額設定は?
キャッチコピーの翻訳も承ります。ただし、キャッチコピーはその文面が作られる背景に、膨大な言葉の蓄積や検討があります。翻訳者は言葉通りに訳すだけでは済まず、様々な資料を読み込み、キャッチコピーの意図や与える影響を理解し、言葉を練り上げる必要があります。したがって、この場合は単純な文字数をベースとした料金にはなりません。
Q 品質管理と品質保証はどのように行なっていますか?
高い言語能力と専門的な知識を有するスタッフが、独自の管理方法により翻訳品質を厳しく管理しています。また、QAを専門とするスタッフの最終チェックを必ず入れることにより品質を保証しています。
Q 機密保持、個人情報の保護はどのようになっていますか?
すべての作業担当者と事前に必ず機密保持契約書を締結し、個人情報保護には厳しい態度で臨んでいます。安心してご利用ください。必要に応じてデータファイルをパスワードで管理したり、お客様と機密保持契約を結ばせていただくこともできます。ご希望の際は担当者にお申し付けください。